Ik dek me versteld op. En met die zin bedoelde ik de kat, ze zit op het krukje voor het raam. Alleen haar koppie komt boven de vensterbank uit. Tinus bleef mijn zin herhalen. Het klonk goed, maar toch was er iets mis mee.
Na 4 of 5 keer herhalen was het duidelijk. Het is niet ‘ik dek me versteld op’ maar ‘ik stel me verdekt op’. Als ik moe ben heb ik vaker last van dit soort verbasteringen. Ik hoor het dan zelf ook wel, maar registreer het niet helemaal.
Een heel ander verhaal zijn de verbasteringen die ontstaan door gebruik te maken van een vertaalprogramma zoals Google Translate. Mijn docent Engels zou tijdens de les niet meer met mij willen praten als hij weet dat ik het af en toe gebruik. Heel bijzonder zijn de teksten die je eruit krijgt. En het mooiste, als je het via hetzelfde programma terugvertaald krijg je soms hele andere zinnen. Zo had ik een pakje in China besteld. Vandaag ontving ik het en ik kan me vergissen maar ze maken mogelijk ook gebruik van een vertaalprogramma:
Ellen
Geweldig!